Геймер EdelWeisse 11
Разговорчики в строю! Часть вторая (Dragon Аge II)
Выкладываю вторую часть диалогов спутников Dragon Age II. Здесь собраны веселые и серьезные диалоги, из разных актов игры.
Конечно, я постаралась записать все диалоги, но вариации могла упустить.
Сразу уточню, что большая часть записана от лица Мэриан Хоук. Отношения Андерса и Фенриса - с женским персонажем; с Мерриль и Изабеллой - мужским.
Хочу сказать спасибо Moonwing, Imp_ch_r, Adelaiy, TopoR, BrassDragoon, Lady_of_payne, Spectraza, juliabee, Trissafae, ZaCon45, ваши диалоги тоже вошли в пост путем моей наглой копипасты. Поэтому прошу всех плюсующих не полениться зайти в первую часть и поблагодарить комментарии этих людей.
Авелин и Андерс
|
Андерс: Конечно. Чего хорошего ждать от мага?
Авелин: я этого не говорила.
Андерс: А что еще ты можешь про меня думать? В какую категорию меня можно запихнуть?
Авелин: Ну, скажем, в категорию ферелденцев из Клоаки. Неважно, магов или нет.
Андерс: Хм, в этом что-то есть.
Андерс: Ты скучаешь по Ферелдену?
Авелин: Конечно! Это же моя родина. По доброй воле я бы ее ни за что не покинула.
Авелин: Но я не хочу уподобляться отцу и всю дорогу жить воспоминаниями.
Андерс: Я, когда уходил, даже не допускал, что передумаю. Посуди сама, что для меня сделал Ферелден?
Андерс: А теперь вот скучаю. Думаю о нем. Здесь есть что-то неправильное.
Авелин: Ты о том, как обращаются с магами?
Андерс: Нет... А, вот: здесь маловато собачьего дерьма.
Авелин: Мне нужна твоя помощь, Андерс.
Андерс: Приходи в Клоаку - выдам мазь.
Авелин: Что? Да нет! Я просто хочу кое-что узнать о магах.
Андерс: Зачем?
Авелин: Я стражница. Я первая, кому приходится управляться со всякими... неприятностями.
Андерс: Ты хочешь, чтобы я помог тебе убивать себе подобных.
Авелин: Не каждому магу можно доверять.
Андерс: И не каждому стражнику.
Андерс: Тебя, наверное, порадовало, что Мередит с ногами влезла на место наместника?
Авелин: Не может же она вечно держаться в стороне. Это не для нее. Если оставить должность незанятой, за нее будут только грызться. Это принесет лишь новые проблемы.
Андерс: М-да. Все-таки голова у тебя варит. А я думал, у тебя на ней ободок, чтобы черепушка не развалилась.
Андерс: Твой муж согласен со мной.
Авелин: В чем?
Андерс: Он полагает, что Мередит свихнулась. Говорит, она у тебя за спиной ищет тайных магов посреди стражи.
Авелин: Даже если бы так и было, он бы тебе ничего не сказал.
Андерс: Когда придет время, он не будет сражаться за нее. Неужели ты поднимешь руку на собственного мужа?
Авелин: Ты то ли врёшь, то ли спятил.
Авелин: Должна признать, Андерс, ты единственный маг, за которым я бы пошла в огонь и воду.
Андерс: Цыплят по осени считают.
Авелин: Паршивец. Это была похвала.
Андерс: Отнюдь нет.
Авелин и Бетани |
Авелин: Служил-то он в другом месте. А тогда, при Остагаре, искал меня. А ты знала всех храмовников в Лотеринге?
Бетани: А как я еще могла определить, когда нужно бежать и прятаться?
Авелин: Ты довольно сдержана.
Бетани: Для мага. Ты хочешь сказать.
Авелин: Для человека с фамилией Хоук. И для мага, да.
Бетани: Вот у тебя есть меч. Почему ты не рубишь всех направо и налево?
Авелин: Хорошая аналогия. Но меч я могу выбросить.
Бетани: Поверь, я тоже пыталась.
Авелин: Извини, Бетани, что не смогла разузнать о Круге подробнее. Просто так никто не рассказывает, а упоминать тебя не хотела.
Бетани: Спасибо, что не упомянула. Не хочу, чтобы за мной пришли храмовники.
Авелин: Никто не хочет.
Бетани: Пусть охраняют смутьянов. А я просто хочу знать о Круге.
Авелин: Верно. Все верно.
Бетани: Кажется, я пытаюсь убедить саму себя, да?
Авелин: Я бы не сказала. Но на самом деле да.
Авелин и Варрик
|
Варрик: О, увлекательные тесты на профориентацию. И я от них не ушел. Радость-то какая.
Авелин: Ты смотришь, слушаешь и рассказываешь. Это все?
Варрик: А, ты отметаешь абсолютно бесполезные и невероятно опасные варианты.
Авелин: Не понимаю, о чем ты.
Варрик: Я о том, что деньги получаю не только за рассказы, но и за молчание. Это как если бы тебе платили за охрану и за ее отсутствие.
Авелин: Как по мне, ты говоришь ерунду.
Варрик: Вот и славно.
Варрик: Ферелденка в городской страже. Что еще они выдумают?
Авелин: Тебя это не устраивает?
Варрик: Меня? Моя семья тоже не местная. Просто меня это удивляет. В страже полным-полно застарелых предрассудков.
Авелин: Я им дала немало поводов пересмотреть свои взгляды.
Варрик: Знаешь, вполне возможно, что они тебя просто до одури боятся. Впрочем, это только теория.
Авелин: Надо бы тебя занять делом, Варрик. Придумай-ка пару предостережений для нарушителей.
Варрик: Это для кого же? Думаешь, преступники много читают? Разве что для знати, чтоб успокоилась.
Авелин: Ну, нарисуй картинки. Это было просто предложение.
Варрик:
Авелин: Спасибо, я поняла твою мысль.
Варрик: Так чем ты занимаешься, Авелин?
Авелин: Ты же знаешь, что я стражница, так зачем спрашиваешь?
Варрик: Я имею ввиду – в нерабочее время. Как развлекаешься. Надеюсь, тебе знакомо это слово?
Авелин: ЭТО и есть мое нерабочее время.
Варрик: И ты по-прежнему продолжаешь меня пугать.
Авелин: Блондинчик, Солнышко, Маргаритка, Ривейнка… а я кто?
Варрик: Не понял?
Авелин: Всем ты придумал прозвище, кроме меня. Где мое прозвище?
Варрик: Вот и неправда. Есть еще Хоук и Бьянка.
Авелин: «Хоук» – это фамилия, а Бьянка – арбалет. Не уходи от темы.
Варрик: Просто еще ничего хорошего не придумалось. Как тебе «Рыжая»?
Авелин: Слишком банально.
Варрик: Ладно, когда придумаешь получше, дай мне знать.
Авелин: Тебе известно, что семейное дело Тетрасов зарегистрировано на имя твоего кузена Эльманда?
Варрик: Да что ты говоришь!
Авелин: вот только я не нашла ни одного подтверждения тому, что у тебя есть кузен по имени Эльманд.
Варрик: Я вас как-нибудь познакомлю. Он у меня слегка застенчив.
Авелин: Варрик. Его не существует.
Варрик: И потому он, как глава семейного дела, гораздо лучше меня. К примеру, он никогда не пропускает собраний торговой гильдии.
Авелин: Длинный язык у тебя, Варрик.
Варрик: А я-то всегда смотрел на тебя снизу вверх. Что теперь?
Авелин: В казармах даже подрались, когда выясняли, кто настоящий герой твоих историй про стражу.
Варрик: На грани в Верхнем городе. Крайне захватывающе. Все переживают за отчаянного стражника.
Авелин: Варрик.
Варрик: Ну ладно, ладно. Буду завязывать. Через три главы Доннен Бренникопик успокоится и откроет трактир на побережье. Надеюсь, что откроет. А то староват он уже для этого дерьма.
Авелин: Варрик, скоро останешься без своих литер.
Варрик: И снова меня напрасно в чем-то обвиняют. Абсолютно несправедливо.
Авелин: Кто-то заменил текст на плакате для рекрутов на похабщину из «Цветущей розы».
Варрик: А, по-моему, звучит забавно.
Авелин: Очень забавно – забить казармы шлюхами. Впрочем, «Розу» стражниками ты уже забил.
Варрик: Истинная правда. Лучшие комедии рождаются из трагедий.
Авелин и Изабелла |
Изабелла: Моей девкой? Я всего лишь за ними приглядываю. И на какое же начинание ты теперь ополчилась?
Авелин: Это не «начинание».
Изабелла: Благоприятные возможности в отсутствие охраны. По сути, преступление без потерпевших.
Авелин: Да, если сбросить со счетов этих самых потерпевших.
Изабелла: Потерпевшие потерпят.
Изабелла: Ну что, как тебе Донник? Лапочка?
Авелин: (Вздыхает) Слушай... вот не надо с ним так же.
Изабелла: Он доводил тебя до визга? Тискал твою киску? Эрлил твоего Эамона? Оголял твою галлу? Курочил твой Киркволл? Или испивал твою чашу?
Авелин: Ладно! Он восхитительный любовник. Довольна?
Изабелла: Ой, как-то это нескромно, тебе не кажется?
Изабелла: Значит, Донник посещал "Цветущую Розу".
Авелин: Что? Не было такого!
Изабелла: Тише, тише, подруга. Он там себе никого не подбирал. Тебе повезло с мужчиной, желающим доставить тебе удовольствие. Может быть, стоит быть с ним посмелее? Есть ли что-нибудь, что вы с ним ещё не пробовали?
Авелин: Ну, зачем? Зачем ты сеешь во мне сомнения?
Изабелла: Авелин. Если ты его хотя бы пальцем в задницу трахнешь, я победила.
Андерс: О... нет.
Авелин и Карвер |
Карвер: Это все мой брат. Если бы не он, нас бы здесь не было.
Авелин: Ты тоже прекрасно сражаешься.
Карвер: До брата мне далеко.
Авелин: Скажи, Карвер, ты подумал, что будешь делать, если экспедиция не окупится?
Карвер: Это наш единственный шанс, и ты это знаешь.
Авелин: Тебе что, гордость мешает работать так, как все?
Карвер: И кто же возьмет на работу ферелденца без навыков? Если повезет, дослужусь до мойщика ночных горшков.
Авелин: Что ж, ладно, будем ползать по норам. Желаю удачи.
Карвер: Странно, что ты до сих пор с нами бродишь, Авелин.
Авелин: Карвер, не надо.
Карвер: Ты же занята со своими стражниками! Как тебе, наверное, надоело шляться с беженцами!
Авелин: Ты пытаешься уязвить меня, словно родственницу. Как ни странно, это успокаивает.
Карвер: Это не... нет, я не это имел ввиду.
Авелин: Радуйся, что я это так воспринимаю.
Авелин и Мерриль
|
Мерриль: Спасибо!
Авелин: Но ты дура.
Мерриль: Прости, что?
Авелин: Ты не думаешь, что, чем гоняться за былым величием, лучше заняться насущными проблемами?
Мерриль: Нет. Нет, я совсем не об этом говорила. Я дура? Ну и пусть.
Мерриль: Кунари здесь нравится, да? Раз они так долго не уходят?
Авелин: Из того, что я видела, можно заключить, что кунари не нравится никто и ничто.
Мерриль: Не может быть. Они должны что-то любить… Солнце? Бабочек? Радугу?
Авелин: Если я вдруг замечу, что кунари любуются на бабочек, первым делом сообщу тебе, Мерриль.
Авелин: Это твое зеркало… Что оно делает?
Мерриль: Стоит у меня дома и наводит жуть.
Авелин: Но оно же магическое, верно? Значит, может делать… какие-то магические штуки. Оно опасно?
Мерриль: Ну… оно может на кого-то то упасть. Но толкнуть придется сильно. Оно тяжелое.
Авелин: Мерриль, скажи, жителям Киркволла что-то грозит или нет?
Мерриль: А! Нет, только тем, кто сидит прямо перед ним.
Мерриль: Я хочу узнать побольше о службе стражников, Авелин.
Авелин: По-моему, эта работа тебе не подходит.
Мерриль: Я знаю. Но если я буду стражником, может, меня не поймают.
Авелин: Вот этого тебе не стоило говорить.
Мерриль: Почему?
Авелин: Потому что… А, забудь.
Авелин и Себастиан |
Авелин: Вот об этом, пожалуйста, не надо. Я не храмовница, а капитан стражи. Мы берем под стражу воров и взломщиков. Рыцарю-командору до нас дела нет.
Себастиан: Владычица Эльтина обеспокоена поведением Мередит. Она перестала внимать советам Церкви.
Авелин: Ей приходится нелегко. Против неё объединились кое-какие силы в городе.
Андерс: Не пытайся деликатничать, я же здесь.
Себастиан: Очевидно, что нашим храмовникам необходимы сильные предводители.
Авелин: Пока что-то не изменится, наш предводитель - Мередит. И мы должны поддерживать всем, чем можем.
Авелин: Ты с нами, принц?
Себастиан: Капитан стражи?
Авелин: Ты поддержишь Киркволл? Заботы Церкви не всегда... касаются земли. Ты здесь, на земле? Или витаешь в облаках?
Себастиан: Я достаточно твердо стою на земле, чтобы понимать, почему ты спрашиваешь. Ты сама сомневаешься. Должно быть, это было тяжело.
Авелин: Ты о чем?
Себастиан: Об испытании веры, подкосившем тебя. Ты опечалена, потому что сбилась с пути?
Авелин: Хм... хороший вопрос. Я довольна, Себастиан. У меня есть все, что нужно.
Авелин и Фенрис
|
Фенрис: Меня не учили технике, ее в меня вложили. Так что я не могу ничему научить.
Авелин: Им будет полезно хотя бы посмотреть.
Фенрис: Нет.
Авелин: Фенрис, ты чувствуешь себя гражданином этого города?
Фенрис: То есть?
Авелин: Ты живешь в Киркволле не меньше моего. Ты не чувствуешь, что здесь твой дом?
Фенрис: Мне не с чем сравнивать. Я чувствую, что здесь нет рабства.
Авелин: Может быть, этого и достаточно.
Фенрис: Посмотрим.
Фенрис: Твой муж говорит, что не пойдет за Мередит.
Авелин: С каких это пор ты общаешься с моим мужем?
Фенрис: Он… приходит в поместье раз в неделю. Мы с ним играем в «алмазный ромб».
Авелин: Что? А почему вы меня не приглашаете?
Фенрис: Он говорит, ты злишься, когда проигрываешь.
Авелин: Вовсе нет! Ну ладно, иногда. И все-таки это не повод меня не звать.
Фенрис: Он хороший человек, Авелин. Мне нравится, когда он приходит.
Авелин: Ладно, ладно. Наслаждайтесь своей «мужской компанией».
Авелин: Спасибо за совет, Фенрис.
Фенрис: Значит, ты их поймала?
Авелин: Да… целую шайку работорговцев из Катакомб.
Фенрис: Надеюсь, ты бросила их в темницу?
Авелин: К сожалению, до темницы они не дожили.
Фенрис: Ты умеешь меня порадовать, Авелин.
Андерс и Изабелла
|
Изабелла: А что тут скажешь?
Андерс: Много чего можно сказать.
Изабелла: А тебе не кажется, что ты с лихвой говоришь за всех?
Андерс: Значит, у тебя по этому вопросу нет никакого мнения?
Изабелла: Абсолютно!
Андерс: Это неправда.
Изабелла: Нет, боюсь, я действительно такая недалекая.
Андерс: Ты и вполовину не такая самовлюбленная, какой пытаешься выглядеть.
Изабелла: Эй! Ну-ка возьми свои слова обратно!
Андерс: У тебя была реликвия. Ты благополучно скрылась. Тебе вовсе незачем было возвращаться и встречаться с кунари.
Изабелла: У меня до сих пор нет корабля. Я думала, что раздобуду его там.
Андерс: У кучки кунари, которым самим не на чем уплыть?
Изабелла: У наместника. Просто я опоздала немного.
Андерс: Всегда знал, что у тебя золотое сердце.
Изабелла: Тсс! Не говори никому.
Андерс: Не знаю, как ты можешь так жить. Делать что-то и не думать о последствиях.
Изабелла: Это ты о той кунарийской штуковине? Так я не то чтобы не думаю. Просто осознаю, что это было много лет назад. Есть такая волшебная штука, как «двигаться дальше». Попробуй, пригодится.
Андерс: Тебе не приходило в голову, что Киркволл до сих пор восстанавливается после кунарийского налета?
Изабелла: И что ты предлагаешь мне сделать? Заняться самобичеванием? Тебе не приходило в голову, что никакой справедливости в мире нет? Если не брать голос у тебя в голове.
Андерс: В мире есть справедливость.
Изабелла: Да ну? Ты хочешь освободить магов. Предположим, тебе это удается, но по пути приходится убить кучу невинных людей. Как насчет них? Разве они не заслуживают справедливости?
Андерс: Заслуживают.
Изабелла: И что тогда? В конечном итоге? Это как кабацкая драка. В потасовку лезут все новые люди, и никто уже не помнит, из-за чего сыр-бор. Справедливость – это идея. В мире идей она что-то значит, но в нашем – нет.
Андерс: Странно видеть, что ты так и не выбрала ничью сторону.
Изабелла: Я же тебе говорила, люблю быть сверху.
Андерс: Я про храмовников! Ты же ценишь свободу, верно? А рабство ненавидишь. Почему ты не встанешь на сторону магов?
Изабелла: А может, мне лично ты не нравишься.
Андерс и Бетани |
Бетани: Меня учил отец. Когда-то он жил в Круге и учился там. А потом ушел.
Андерс: Это тебе очень повезло, что тебя кто-то и любил, и мог помочь. Большинство магов за такое все бы отдали.
Бетани: Ты немного похож на него.
Андерс: Вся беда в ритуале усмирения. Не будь у них такого козыря, нам было бы раздолье.
Бетани: Точно! Хотим мы, допустим, дать сдачи…или просто все обсудить…а они устраивают так, чтобы мы не могли этого сделать.
Андерс: Они лишь подначивают нас. Миром дело не уладишь.
Бетани: Должен быть выход.
Андерс: Если перед нами ставят выбор «усмирение или смерть», то каждое столкновение превращается в бой до последней капли крови.
Бетани: Я знаю, но… в Круге и в Церкви есть много добрых людей. Наверняка можно все это с ними обдумать.
Андерс: Нельзя, если у тебя отняли способность думать.
Бетани: Значит, ты был в Круге и сбежал? У меня бы в жизни храбрости не хватило.
Андерс: Ты была отступницей всю жизнь.
Бетани: Точно. Мне не пришлось ничего для того делать. Вечно другие рискуют, чтобы сохранить мне свободу.
Бетани: Я знаю, все вышло не так, как тебе хотелось, но… со Справедливостью ты поступил смело.
Андерс: У меня были добрые намерения, не знаю, достаточно ли этого для прощения.
Бетани: Наверное, ему было трудно находиться в ловушке за пределами Тени. В мире, где никто его не любит. Наверняка, он очень порадовался другу.
Андерс: Еще как.
Андерс и Варрик |
Андерс: Что?
Варрик: Просто интересно, правда ли, что все угрюмые маги-повстанцы носят на плечах перья?
Андерс: О чем ты?
Варрик: Я сочиняю эпическую балладу о несчастном отступнике, развязавшем грандиозную борьбу с врагами, которых он не в силах сокрушить.
Андерс: То есть как это "не в силах сокрушить"?
Варрик: Понимаешь, в хороших историях герой всегда умирает.
Варрик: Ну вот, входит в таверну человек, эльф и гном…
Андерс: Человек говорит: «Повезло тебе, что ты такой коротышка! Жуть как больно!»
Варрик: Знаешь, Блондинчик, ты бы мог просто сказать, чтоб я заткнулся.
Андерс: И свести на нет такую великолепную завязку?
Второй Акт
Варрик: Слушай, Блондинчик, не то, чтобы я тебя осуждаю, но ты не подумывал о том, чтобы подыскать себе новую профессию?
Андерс: Например?
Варрик: Да мало ли на свете занятий! Не думаю, что с профессией «маг-отступник» тебя ждет блестящее будущее. Да и пенсия не светит.
Варрик: Если хочешь что-то сказать, говори, не стесняйся.
Андерс: Ты уверен, что не против меня выслушать? Вдруг я как раз собирался признаться тебе в вечной любви?
Варрик: Это я уже слышал. Так что у тебя на уме?
Андерс: Я только сейчас сообразил, что ко мне уже давно не заявлялись никакие бандиты из Катакомб.
Варрик: Они ребята занятые. Знай, бегают туда-сюда, режут глотки. Может, они просто о тебе забыли?
Андерс: Ну да, конечно. Маг-отступник, устроивший в сточных каналах бесплатную лечебницу. Такое разве запомнится! Ты к этому точно отношения не имеешь?
Варрик: Ты меня с кем-то спутал! Я всего лишь рядовой торговец и рассказчик.
Андерс: Кипящее масло.
Варрик: Слишком прозаично. Пещера, полная голодных медведей, только что из спячки.
Андерс: Легко отделается. Может, макнуть в золотой расплав и поставить как статую во дворе наместника?
Варрик: О-о-о, вот это уже поэтично!
Хоук: Что вы там обсуждаете?
Варрик: Что сделаем с Бартрандом, когда отыщем.
Андерс: Есть предложения?
(Если у Хоук роман с Андерсом)
Андерс: Опять ты на меня пялишься. О чем пишешь на этот раз?
Варрик: Итак, у тебя с Хоук... Мне нужны подробности. Опускался ли ты перед ней на колено? Она на тебя запрыгивала? Клялся ли ты ей в вечной любви? Или это просто физическое влечение?
Андерс: По-моему это тебя не касается.
Варрик: Отлично. Но если ты не скажешь, мне придется включить фантазию.
Третий акт
Варрик: Ну вот, входят в таверну три храмовника...
Андерс: Не сейчас, Варрик.
Варрик: Блондинчик, с тобой все в порядке? Ты же всегда любишь послушать анекдоты про храмовников.
Варрик: Итак, рыцарь-командор... Кипящее масло? Это никогда не устареет.
Андерс: Время для шуток прошло.
Варрик: Я хотел бы помочь тебе пофантазировать о мести. По-моему это будет для тебя полезно.
Андерс: Мередит умрет. В этом даже не сомневайся.
Варрик: Уйди, Справедливость. Андерс, выходи поиграть!
Андерс: Прекрати.
Варрик: Ты стал занудой, друг мой.
Варрик: Ты уже столько дней ходишь такой мрачный. Смотри, как бы эта гримаса навсегда не приклеилась к твоей роже.
Андерс: Моя рожа беспокоит меня сейчас меньше всего.
Варрик: Это потому что тебе не приходится на нее смотреть. Если б ты, Блондинчик, мог сейчас увидеть ее моими глазами, она бы тебя беспокоила как минимум во вторую очередь.
Андерс и Карвер |
Карвер: Да. А я нет. И что с того?
Андерс: Ничего, не всегда это передается по наследству. Но хорошо, что ты представляешь себе наше положение.
Карвер: Засунь свое положение сам знаешь куда.
Андерс: Жаль твою сестру. Она, похоже, была особенная.
Карвер: Это потому, что магесса?
Андерс: Другая твоя сестра говорит, что Бетани была хорошим человеком. Она не упускала возможности помочь людям.
Карвер: Да-да. Наверняка Церковь уже обустроила часовню с ее портретом.
Андерс: Я просто хотел сказать что-нибудь хорошее.
Карвер: Лучше говори гадости. Тебе это больше идет.
Андерс: Я тебе неприятен, Карвер?
Карвер: Да, ты мне неприятен.
Андерс: Как жаль. Не любить кого-то просто потому, что он - маг, - недостойно.
Карвер: Я тебя не люблю не потому, что ты маг. Я тебя не люблю потому, что ты не затыкаешься на эту тему. Ах, храмовники, ох, угнетают. Я этого и до тебя наслушался.
Андерс: Может быть, пришло время задуматься об этом?
Андерс: Хороший денек для прогулки по Глубинным тропам, правда? Мор, сырость, гнусная тьма, в которой кишат зараженные скверной крысы...
Карвер: Заткнись.
Андерс: По-моему, ты воспринимаешь все близко к сердцу.
Карвер: Я протыкаю всех близко к сердцу. Длинным мечом.
Андерс: Да уж. Интересно, чем в себе ты так недоволен, что у тебя такой длинный меч?
Андерс и Мерриль
|
Мерриль: Я слышала, Варрик говорил, что ты Серый Страж.
Андерс: Был им когда-то.
Мерриль: Я встречала Серого Стража только один раз. Еще в Ферелдене. Кажется, его звали Дункан. Странный он был. Но у него была потрясающая борода. Никогда раньше такой не видела. Сначала даже подумала, что у него белка на подбородке повисла.
Андерс: Мне кажется, ты не вполне понимаешь разницу между духами и демонами.
Мерриль: А я тебя спрашивала?
Андерс: Духи были первыми детьми Создателя, но Он отвернулся от них, дабы позаботиться о своих смертных творениях. Те, кто затаил обиду, стали демонами. Они жаждут забрать у смертных то, что те имеют, и вновь заполучить благосклонность Создателя.
Мерриль: Вы, люди, объясняете мир через эти истории про «Создателя». У нас другие истории. Ваши нам не нужны.
Мерриль: Сэр Ланселап… а кто посвящал его в рыцари?
Андерс: Это серьезный вопрос?
Мерриль: У него был маленький мечик или только когти? А на голове что? Наверняка была лихая шапочка с пером!
Андерс: Может, хватит смеяться над моим котом?
Мерриль: Что… значит, не было шапочки?
Второй Акт
(Квест Мерриль, убийство Вартеррала)
Мерриль: Пол, нет! Почему так вышло…
Андерс: Могу намекнуть. Все дело в демонах. И в порезанных запястьях.
Мерриль: Пол…о чем он только думал? Он действовал так, как будто я чудовище…
Андерс: Может быть, он подумал «А-а-а-а-а-а-а! Маг крови!» Это кажется наиболее вероятным.
(Если у Андерса роман с Хоук)
Мерриль: Андерс, ты счастлив?
Андерс: Прошу прощения?
Мерриль: Ну, вот она, кажется, счастлива. Хоук, то есть. А ты?
Андерс: (Бубнит) Да, пожалуй.
Мерриль: Здорово! Ты все время ходил такой злющий-презлющий. А теперь «такая» перемена!
Третий акт
Мерриль: Я тебе говорила, что мне нравится твоя курточка?
Андерс: Что, правда?
Мерриль: Она такая живая! Словно ворона в муравейнике!
Андерс: Это… это приятно. Спасибо, Мерриль.
Изабелла: Я бы не назвала их «живыми». Уж скорее замаранными. Или просто…пушистыми.
Варрик: Я тебя предупреждал, Блондинчик.
Андерс: От тебя мало толку.
Андерс: Неужели долийцы не различают демонов и благожелательных духов?
Мерриль: Мы никогда не считали, что наши боги живут в Тени. Это просто другой мир, дом иного народа. Он не более далек для понимания, чем, скажем, Орзаммар.
Андерс: Но неужели ты не изучала виды демонов? Они же четко соответствуют различным порокам…
Мерриль: Духи различаются так же, как вы с Хоук или с Изабеллой. Но при этом вы все люди. Более-менее…
(На горе Сандермаунт. Поиск демона Мерриль)
Андерс: Не знаю, почему меня это волнует, но ты же понимаешь, что это все безумие?
Мерриль: Поверь, я заметила. Если бы были другие варианты, я бы этого не делала.
Андерс: У тебя были варианты! У тебя они всегда были! Перестань пользоваться магией крови! Избавься от проклятого зеркала!
Мерриль: Хорошо, вот вернусь в Киркволл и тут же его выброшу. Сразу после того, как устроишь вольную жизнь всем магам из Круга.
(На горе Сандермаунт. Поиск демона Мерриль, поднимаясь вверх)
Андерс: Будь здесь еще валун, чтобы наверх катить, это бы отлично подытожило мою жизнь.
(После смерти Маретари)
Андерс: Ваша Хранительница не заслужила такой смерти.
Мерриль: Рисковать должна была я! Я не просила ее меня прикрывать!
Андерс: Она знала, что тебе не хватит сил сопротивляться демону. Потому он тебя и выбрал.
Мерриль: Зачем ты мне об этом говоришь? Что я сейчас могу поделать?
Андерс: Искупить ошибки. Не каждому магу крови дается второй шанс.
Андерс и Себастиан
|
Себастиан: Что сказать?
Андерс: Я же видел, что ты на меня смотришь.
Себастиан: Я смотрел на облака.
Андерс: Так я тебе и поверил. Я знаю, что ты меня осуждаешь. Думаешь, что я собой не управляю. Как, спрашивается, я могу говорить за магов, если сам наполовину демон?
Себастиан: Вон то облако похоже на кролика.
Андерс: Откуда в тебе столько веры? Тебя ничто не тревожит?
Себастиан: Ты меня тревожишь.
Андерс: Создатель оставил нас на произвол судьбы века назад. Это тебя не тревожит?
Себастиан: Он великодушный господин. Когда мы Его подвели, Он мог уничтожить наш мир. Но Он дал шанс на искупление. Разве это не повод возрадоваться?
Андерс: Что это у тебя в паху? Лицо Андрасте?
Себастиан: Что?
Андерс: Вот эта... пряжка на поясе. На ней ведь Андрасте?
Себастиан: Эти доспехи заказал мой отец, когда я дал церковные обеты.
Андерс: Просто мне бы, скажем, не хотелось, чтобы Создатель увидел, как я каждое утро просовываю между ног голову Его невесты.
Андерс: Как ты можешь оставаться на ее стороне?
Себастиан: Чьей?
Андерс: Этой дряхлой слабоумной курицы… Владычицы Церкви.
Себастиан: Да как ты смеешь!? Эльтина – истинная Владычица Церкви! Она непорочна, мудра…
Андерс: …бесхарактерна, нерешительна… глина в руках Мередит.
Себастиан: Порой перед лицом опасности верх отваги – отступить и свято верить, что Создатель позаботится о торжестве справедливости.
Андерс: Что ж, если ничегонеделание и есть суть твоей религии, тогда Эльтина и впрямь само совершенство. Лично я бы выбрал бы Церковь, которая предпочитает действие бездействию.
Себастиан: Ты не скрываешь, что намерен возглавить бунт здешних магов.
Андерс: Хм… я вроде бы стараюсь не кричать об этом во всеуслышание. Ты просто вертишься поблизости, когда я говорю со своими друзьями.
Себастиан: Что ж, поскольку у нас есть общие друзья, которые по какой-то причине не желают, чтобы с тобой случилась беда, позволь сказать тебе вот что – Если не прекратишь раздувать бунт, на тебя обрушится вся мощь Церкви. И ты будешь убит.
Андерс: Андрасте тоже убили. Это не значит, что она потерпела поражение.
Себастиан: Не сравнивай себя с Андрасте.
Андерс и Фенрис
|
Андерс: Ты никогда не задумывался о том, что бы покончить с собой?
Фенрис: Я имею полное право задать точно такой же вопрос тебе.
Андерс: Я серьёзно. Что раз и навсегда освободится от Данариуса и рабства... не говори мне, что ты ни разу об этом не думал.
Фенрис: Нет, не думал. Самоубийство грех в глазах Создателя.
Андерс: Неужели ты в это веришь?
Фенрис: Я стараюсь, должно быть то, что страшнее рабства.
Андерс: На свете есть вещи пострашнее смерти.
Второй Акт
Андерс: Теперь-то ты должен видеть, как бесчестны храмовники.
Фенрис: Должен ли? Храмовники пытаются контролировать то, что их страшит по вполне очевидной причине.
Андерс: Но они зашли слишком далеко.
Фенрис: Поговори с Хоук о Лиандре. Спроси ее, кто зашел «слишком далеко».
Андерс: Нельзя винить в этом всех магов!
Фенрис: А все маги для такого и не требуются. Только самые слабые.
Андерс: Не все маги слабы.
Фенрис: Верно. Хоук, например, не слаба.
Андерс: Меня ты нарочно не упоминаешь.
Фенрис: И это верно.
Андерс: Я докажу тебе, что не слаб.
Фенрис: Ты себе это докажи. Все равно больше никого не убедишь.
Третий Акт
Андерс: Ты все еще поддерживаешь Мередит?
Фенрис: Мне на нее плевать. Но лишь она и не дает городу сойти с ума.
Андерс: Не дает сойти с ума? Да она по ночам на луну воет! Даже ее собственные храмовники считают, что она тронулась. Что нужно, чтобы ты увидел, что она чокнутая?
Фенрис: Чья бы корова мычала.
(Если у Хоук был роман с Фенрисом)
Андерс: Не понимаю, что Хоук в тебе нашла.
Фенрис: С этим покончено, забудь.
Андерс: О-о-о! Все-таки она не лишена вкуса.
Фенрис: Не над чем тут смеяться. Уйти от нее было самым трудным решением в моей жизни.
Изабелла: Может, хватит уже, а? Грызетесь, как два кобеля из-за течной суки.
Фенрис: Мы говорим о Хоук, не о тебе.
(Вариация этого же диалога, если последовал роман с Андерсом)
Андерс: Дурак ты был, что ушел от Хоук.
Фенрис: А ты быстренько забил местечко.
Андерс: Я люблю ее, ты и представить себе не можешь, что это такое.
Фенрис: Не открывай мне свое сердце, маг. Не то я рано или поздно его у тебя вырву.
Изабелла: Может, хватит уже, а? Грызетесь как два кобеля из-за течной суки.
Фенрис: Мы говорим о Хоук, а не о тебе.
(Если у Хоук был роман с Фенрисом, но последовал роман с Андерсом)
Фенрис: Ты… теперь живешь с Хоук?
Андерс: А тебе-то что?
Фенрис: Береги её. Разобьешь ей сердце – убью.
Бетани и Варрик
|
Варрик: Ну, ты прямо мысли мои читаешь. Неужто магия крови?
Бетани: У меня был брат-близнец. Его звали Карвер. Он не раз прибивал мою косу гвоздями к кровати, пока я спала. В жизни бы не подумала, что мне будет так его не хватать.
Варрик: Сочувствую по поводу брата. Эй, хочешь, бери моего! Я им не пользуюсь…
Бетани: Ты когда-нибудь жалел, что живешь не в Орзаммаре?
Варрик: Предки, помилуйте, нет! Ты хоть знаешь, что такое этот Орзаммар? Тесные тоннели, полные нажьего дерьма и вони немытых тел. И каждый кругом думает, что лучше тебя, потому что его пра-пра-прадедушка изобрел водяные часы или что-то вроде того.
Бетани: Но это же твой народ. Ты никогда не задумывался, какой была бы жизнь там?
Варрик: У меня хорошее воображение. Зачем тратить его впустую?
Бетани: Ты и вправду не боишься магов-отступников? Нисколечко?
Варрик: Солнышко, если ты еще не заметила, я гном.
Бетани: Гномы, знаешь ли, не полностью невосприимчивы к магии.
Варрик: Нет-нет, не в этом дело! Я имел ввиду, что в этом городе есть, по меньшей мере, три десятка типов, которые охотно вырезали бы мою семейку из-за торговых сделок. Кто станет опасаться магов-отступников, если ему в спину дышит торговая гильдия?
Бетани: В таком случае… понимаю.
Бетани: Твоя семья раньше была знатной, верно?
Варрик: С некоторой точки зрения.
Бетани: Ты когда-нибудь задумывался о том, какой была бы твоя жизнь, если бы вы остались знатью?
Варрик: Быть знатью, Солнышко, означает всего лишь жить шикарно. Это у меня есть.
Бетани: А еще есть власть. И обязанности.
Варрик: Имения, слуги, вложения капитала, наемники, убийцы? Всё это у нас уже есть. Здесь светит солнце, и никто не зовёт меня милордом. Думаю, я это как-нибудь переживу.
Варрик: Ну… миледи Солнышко, теперь, когда ты стала знатной дамой, что ты сделаешь, прежде всего?
Бетани: Знатной дамой без титула и состояния? Видимо, отправлюсь искать работу.
Варрик: Практичность. Миледи, пристала только крестьянам. Ты должна отметить своё возвышение как-нибудь более легкомысленно.
Бетани: Например?
Варрик: Пойти на рынок в Верхнем городе и повозмущаться, что нигде нет орлесианского шелка под цвет твоих глаз.
Бетани: А что, если такой шелк найдется? Что мне тогда делать?
Варрик: Объявить, что тебя нагло копируют, и потребовать компенсации. У знатной дамы, Солнышко, всегда есть наготове какая-нибудь претензия.
Бетани и Изабелла |
Изабелла: Спасибо, я в курсе. Тея это шокирует? Видишь ли, лапушка, мужчины хороши для одной вещи. А женщины – сразу для шести.
Бетани: Для шести? Это для каких?
Хоук: Изабелла!
Изабелла: (Смеется)
Бетани: А что ты делала, прежде чем подалась в пираты?
Изабелла: У меня был муж. Он меня не бил – и это все хорошее, что можно о нем сказать.
Бетани: Значит, ты от него ушла?
Изабелла: Его убил мой любовник. Это было очень… по-антивански.
Бетани: Ой. Не хотела бы я жить в Антиве.
Бетани: Вот ты читала сегодня утром книгу «Копье Гессариана». А мне кажется, что в легендах у него не было копья.
Изабелла: В этой есть. Прочти описание.
Бетани: «Андрасте не вставала на колени ни перед кем, кроме Создателя… и архонта Гессариана. Сможет ли Гессариан преодолеть сопротивление воина и пророчицы? Будет ли она готова принять весь напор его…силы?». Подожди, Изабелла! Это неприличная книжка!
Изабелла: Хочешь, дам почитать?
Бетани: Нет!
Изабелла: Уверена? Она с картинками!
Бетани: Ничего не слышу, ничего не слышу, ничего не слышу!
Бетани: У тебя, наверное, было много мужчин?
Изабелла: Мужчин. Женщин. Эльфов. Один раз был даже гном в женском платье, но повторять такое не советую.
Бетани: Ой.
Изабелла: О-о… Да ты краснеешь! Почему это? Ну-ка, а сколько любовников было у тебя?
Бетани: Я… никогда…
Изабелла: Ты девственница? Хоук, ты держала бедную девочку в неведении? Отпусти ее на ночь в «Цветущую розу»! Я плачу!
Бетани: Это м-м-м… очень щедрое предложение.
Изабелла: Люблю щедрые жесты.
Бетани и Мерриль |
Мерриль: Всех детей с магическим даром обучают Хранители. Если надо, то в другом клане. Магия - это дар Творцов. Почему бы его не использовать? Со стороны людей это просто расточительно, запирать магов под замок, когда они могут причинить столько добра.
Фенрис: Сказала магесса крови.
Бетани: Ой. Ну да.
Мерриль: Тебе так повезло.
Бетани: Это как же ты определила?
Мерриль: Мне всегда хотелось иметь сестру и большую семью. Это, наверное, чудесно. Никогда не останешься в одиночестве!
Бетани: Это и, правда, чудесно. Хотя без дяди Гамлена было бы еще лучше.
Бетани: Значит, Хранительница… твоя мама?
Мерриль: Нет. Я покинула свой клан еще ребенком. И стала для хранительницы первой. Родителей я не видела уже десять лет.
Бетани: Прости! Мой отец погиб во время Мора. Наверное, ты по ним очень скучаешь.
Мерриль: Я помню, как мама пела мне, когда я болела в детстве. Вот этого мне не хватает больше всего. У Хранительницы нет ни слуха, ни голоса.
Мерриль: Если бы ты смогла бы сделать что хочешь - совсем-совсем что хочешь, - что бы ты сделала?
Бетани: Это просто. Стала бы нормальной. Безо всякой магии, просто… обычной девушкой.
Мерриль: Правда? Не облетела бы весь Тедас? Не съела бы торт размером с Киркволл? Не приручила бы детёныша грифона?
Бетани: Хм. А это идея. От грифончика я бы не отказалась.
Мерриль: Я бы своего назвала бы Пернатиком.
Бетани и Фенрис |
Фенрис: Там я был рабом.
Бетани: Но все же это был твой дом, да? И другого ты не помнишь? Разве тебе не странно, что теперь ты в другом месте?
Фенрис: Временами. Но это не значит, что я хочу назад.
Бетани: Значит, магистры вживили лириум прямо в твою кожу?
Фенрис: Так мне сказали.
Бетани: Больно тебе от него?
Фенрис: Об этом тебе лучше не знать.
Фенрис: Значит, ты всю жизнь была отступницей?
Бетани: Как и мой отец, а что с того?
Фенрис: А твоей семье не казалось, что это опасно?
Бетани: Есть же маги, которые спокойно живут и не продаются никаким демонам. Более того, их много.
Фенрис: А если бы за тобой пришли храмовники? Это не было бы опасностью?
Бетани: Видимо, не должно быть никаких храмовников.
Фенрис: Знаешь, одним желанием храмовников не отвадишь.
Бетани: Я попытаюсь.
Фенрис: Неужели здешний Круг настолько ужасен?
Бетани: Тебе обязательно задавать такие вопросы?
Фенрис: Там бы ты была в безопасности… и от других, и от себя. А остальные – в безопасности от тебя.
Бетани: Я… об этом не просила.
Фенрис: Никто не просит своей судьбы.
Варрик и Изабелла
|
Изабелла: Но на груди такие волосы...
Варрик: Знаешь, как меня бесит твой взгляд? Я все-таки гном, а не предмет!
(пауза)
Изабелла: Варрик...
Варрик: Подловил, подловил. Отвернись, солнце.
Варрик: Если хочешь, можешь погладить. Пальчиками.
Изабелла: Твою волосатую грудь? Моими пальчиками? Ох, Варрик, прекрати! Меня всю трясет.
Варрик: Ты же знаешь, что хочешь этого.
Изабелла: О да... Перед тобой ни одна женщина не устоит. (О, да. Прямо устоять не могу. Ни одна женщина не может.
Варрик: Я знаю. Это так утомляет.
Варрик: Не вру, Ривейнка, он был вооот такой здоровый.
Изабелла: Быть того не может. Немыслимо! Я их сотни в руках держала и такого размера они никогда не были.
(долгая пауза)
Варрик: Неужели я стал бы врать в таком важном деле?
Хоук: О чем вы говорите?
Варрик: О ножах, конечно. Точнее говоря, о кинжалах. Я все время забываю, в чем у них разница. (смеется) Ну? А тебе что подумалось?
Варрик: Знаешь, Ривейнка, ты обещала мне рассказать, как разбился твой корабль.
Изабелла: Я была пьяна. Мне показалось, что рифы вокруг Рваного берега сделаны из леденцов.
Варрик: Ой, да ладно!
Изабелла: И демон подтолкнул меня это проверить. Побился со мной об заклад на шестьдесят золотых и бутылку портвейна.
Знаешь, не только ты умеешь заливать.
(Если у Хоук отношения с Мерриль)
Варрик: Значит Хоук и Маргаритка, ну-ну.
Изабелла: По-моему они прекрасная пара.
Варрик: Да, если не считать того зла, которое творит магия крови.
Изабелла: Я тебя умоляю, самое большое зло, которое творит Мерриль - это таскание цветов из чужих садов.
Варрик: Знаю, мне и так уже пришлось подкупить половину садовников Верхнего города, чтобы молчали.
Варрик и Карвер
|
Варрик: Карвер.
Карвер: Ты все еще считаешь, что помогаешь нам, загоняя в долговое рабство к своему брату?
Варрик: Ты все еще ездишь в дамском седле и крысишься на тех, кто обгоняет?
Карвер: Выпьем?
Варрик: Не откажусь.
Варрик и Мерриль |
Мерриль: Я никогда раньше не встречала гномов.
Варрик: Это потому что ты много резвилась в лесах, Маргаритка. А гномы резвиться не любят.
Мерриль: Долийцы тоже резвиться не любят. И уж точно не в лесах.
Варрик: У вас есть священные резвильные угодья?
Мерриль: Нет. Просто не в лесах. Деревья могут быть ревнивы.
Варрик: Но всё-таки вы резвитесь?
Мерриль: Конечно! Иначе мы бы не были эльфами.
Мерриль: Огромное спасибо, Варрик, что тогда помог мне!
Варрик: Значит, ты добралась до эльфинажа целой и невредимой?
Мерриль: Я не знаю, как я очутилась в Клоаке. Просто в Киркволле слишком много закоулков.
Варрик: Тот моток веревки всё еще при тебе?
Мерриль: Я оставила его дома. Но ты не беспокойся! Я не заблужусь, пока мы ходим с Хоук.
Варрик: Возьми его в следующий раз, Маргаритка. Просто так, на всякий случай.
Мерриль: Ты напоминаешь мне Хагрена Пайвена, Варрик. Только ты моложе. И ниже. И не такой серьёзный.
Варрик: Да, сильное сходство.
Мерриль: Ага. Он рассказывает истории, и ты тоже. Хотя у него ни одна история не начинается с фразы "Без дураков, я там был"
Варрик: Надо бы ему подбросить парочку историй получше.
Второй Акт
Варрик: Ну что, Маргаритка, слыхал я, ты побывала в садах наместника.
Мерриль: Они просто громадные! И там почти всегда ни души. Почему люди не ходят на них любоваться?
Варрик: Наверное, потому что это частная собственность и ее охраняет стража.
Мерриль: Мне вот и показалось, что у всех этих людей очень уж суровый вид.
Варрик: Почему зеркало?
Мерриль: Не понимаю твоего вопроса.
Варрик: Если твои сородичи решили сделать волшебную штуку, чтобы говорить друг с другом на расстоянии, почему они выбрали именно зеркало? Неужели эльфы так часто беседуют со своим отражением?
Мерриль: Полагаю, древним эльфам казалось глупым беседовать с вазой или платяным шкафом.
Мерриль: Такое красивое имя… Бьянка.
Варрик: Я ей передам, Маргаритка.
Мерриль: Но она же тебя на самом деле не слышит?
Варрик: Конечно, слышит. Что за странный вопрос?
Мерриль: Подожди, мы говорим о твоем арбалете или о чем-то еще?
Третий Акт
Мерриль: Как грустно вышло с твоим братом, Варрик. А еще какие-нибудь родные у тебя есть?
Варрик: У меня родных – что блох у крысы, Маргаритка.
Мерриль: Ты хочешь сказать, что их так много? Или что они так же надоедают?
Мерриль: Хочу вернуть тебе вот это.
Варрик: Веревка? Когда это я одалживал тебе моток веревки?
Мерриль: Ты дал мне его, когда я только перебралась сюда и вечно теряла дорогу в Нижнем городе. Торговцев на рынке он просто вгонял в ступор, но зато помогал мне найти дорогу домой.
Варрик: Оставь его у себя, Маргаритка.
Мерриль: Думаю, я еще долго нигде не заблужусь.
Варрик: Кто знает! Может, понадобится завязать сверток, подвесить фонарь, разделать жареного цыпленка. Эта веревка очень пригодится.
Мерриль: А у Бьянки есть история?
Варрик: У всего есть история, Маргаритка.
Мерриль: Расскажи!
Варрик: Не могу.
Мерриль: Почему?
Варрик: Тут замешана девушка, и я пообещал не рассказывать. Это единственная история, которую я не могу рассказать.
Мерриль: Ну, зачем ты мне про это сказал? Мне стало ещё интереснее!
Варрик: Для этого и сказал, Маргаритка.
Варрик и Себастиан
|
Себастиан: Да так же... Только покойников меньше.
Варрик: У вас нет Хоука!
Себастиан: Знаешь, если у тебя найдётся время, я мог бы дать тебе пару советов по стрельбе.
Варрик: Чего?!
Себастиан: Иногда твои выстрелы уходят немного влево. Может у твоего арбалета орех разболтался? Я бы мог проверить его, если ты не против.
Варрик: Ты хочешь потрогать орех Бьянки?
Себастиан: Просто в голову пришло.
Варрик: Ты же из Старкхевена? Говорят, вы там едите мертвечину. И убиваете приезжих прямо на улице.
Себастиан: Когда ты говоришь, что до тебя «дошли» слухи, мне отчего-то кажется, что ты их сам сочинил.
Варрик: Это одно и то же.
Варрик: Слушай, мы знакомы уже три года. Сдаюсь. Твоя взяла. Что же это, а? Тебе нравятся мальчики? Овцы? Ты спал с собственной сестрой?
Себастиан: Ты о чем говоришь?
Варрик: Что ты скрываешь? Не бывает на свете таких чистеньких! Уходя из Церкви, ты... надираешься в "Висельнике" и шляешься по улицам в женских шмотках?
Себастиан: Я честен с тобой и Хоук.
Варрик: Врешь.
Себастиан: Ложь - это грех.
Варрик: Знаешь, Певчий, я обычно такого не говорю, но эти белые сверкающие доспехи тебе к лицу.
Себастиан: Варрик, как это непривычно мило с твоей стороны.
Варрик: В них ты смахиваешь на покрытого лаком дельфина.
Себастиан: А вот это куда больше в твоем духе.
Варрик и Фенрис
|
Варрик: Ходить с мрачной рожей - это в Тевинтере такой вид спорта? Там устраивают состязания? Выдают награды за самую мрачную рожу?
Фенрис: У меня вовсе не "мрачная рожа".
Варрик: Ну, кислая. Похоже, ты в этом деле чемпион.
Фенрис: Я сейчас совершенно доволен жизнью.
Варрик: А, так это ты улыбаешься? Спасибо, что разъяснил. Сам бы я в жизни не догадался.
Варрик: Знаешь, эльф, тебе и вправду стоит принять это предложение. Я бы постоянно прикрывал твою спину от Общества.
Фенрис: Мне не нужна работа.
Варрик: Но тебе бы не помешало обзавестись в этом городе друзьями. Три года - и ты практически призрак.
Фенрис: Я предпочитаю другое.
Варрик: Ага, здоровое отношение. Ладно, забудь, что я говорил.
(Если у Фенриса роман с Хоук)
Варрик: Знаешь, эльф, ты ведь по-прежнему должен мне пять золотых.
Фенрис: Я с тобой рассчитаюсь.
Варрик: Значит, по всей видимости, одолжишь их у Хоук. Придешь попозже в "Висельник" на партию "Порочной Добродетели"?
Фенрис: Обязательно.
Варрик: Стало быть... у вас с Хоук...
Фенрис: Что там у нас?
Варрик: Просто хочу быть уверен, что ничего не напутаю, когда буду рассказывать эту историю. Ты её заарканил, эльф? Или было наоборот?
Фенрис: Я тебе ничего не скажу, кроме одного: никто никого не арканил.
Варрик: Мне любая деталь сгодится.
Третий акт
(После личного квеста Варрика в поместье Бартранда)
Фенрис: Наверное, когда-то вы были друзьями?
Варрик: С Бартрандом-то? Нет, просто братьями. Порою, он был невыносим.
Фенрис: И все же ты не оставил его.
Варрик: Жаль, что он не ответил мне тем же.
Варрик: Мой арбалет. Поздоровайся, Бьянка.
Фенрис: Но почему Бьянка? Наверное, так звали кого-то?
Варрик: Не-а. Мирабель забрали.
Фенрис: Меня беспокоит твоя привязанность к оружию.
Варрик: Эй! Я истый джентльмен. На публике.
Фенрис: Так кто такая «Бьянка»?
Фенрис: Я заметил, что ты не высказываешь мнения насчет магов, храмовников и всего такого.
Варрик: Да ну. Куча людей в юбках. Я их путаю.
Фенрис: Что-то не верится. Сейчас все их обсуждают.
Варрик: Ты это мне говоришь?
Фенрис: И что, никакого мнения? Не склоняешься ни к тем, ни к другим?
Варрик: Мнения – как яйца. Сколько ни имей, а получить по ним больно.
Фенрис: Н-да… наглядно.
Изабелла и Карвер |
Карвер: Он напоминал меня, говоришь?
Изабелла: Поединок длился всю ночь под звездами, и волны омывали наши щиколотки.
Карвер: На берегу? В прибое? И как вы только держались на ногах?
Изабелла: А мы и не держались. Мы падали, окунаясь в волны, и к рассвету вымокли до нитки.
Карвер: Ты... победила?
Изабелла: Мне, в конце концов, удалось одержать верх, но я сочла это ничьей.
Карвер: Ну почему с тобой всегда все только о сексе?
Изабелла: О сексе, но не только со мной. Иногда и с другими тоже.
Карвер: Вот видишь? В каждом нашем разговоре поднимается эта тема.
Изабелла: Мы просто беседуем, Карвер. Если у тебя что-то поднимается, то я тут ни при чем.
Карвер: Что? Я имел ввиду... не это. Ничего...ничего у меня не поднимается! Я так ненавижу тебя.
Карвер: Значит, ты командовала кораблем, Изабелла? У тебя было много мужиков? Ну, матросов. В подчинении.
Изабелла: Какой ты милый, когда ищешь тему для беседы.
Карвер: Ты так это говоришь, будто я маленький и безобидный.
Изабелла: Безобидный, как щенок. Который со временем отрастит клыки и начнет кусаться.
Карвер: Дразнись-дразнись. В конце концов, увидишь, какие у меня клыки.
Изабелла: О-о. Я знаю. Поэтому и дразнюсь.
Изабелла: Я видела тебя в "Цветущей розе" как-то ночью.
Карвер: Что? Не могла ты там меня видеть.
Изабелла: Значит, кто-то переоделся тобой, чтобы охмурить Веру...
Карвер: (Смеется) Вот уж вранье. Она в тот день даже не работала.
Изабелла: М-м-м. Вот ты и попался.
Хоук: Карвер, что бы на это сказала мама?
Карвер: Ты просто... это не то, что я... проклятье!
Изабелла и Мерриль |
Мерриль: У тебя есть попугай, Изабелла?
Изабелла: Зачем мне попугай?
Мерриль: А деревяшка вместо ноги есть?
Изабелла: Ты же видишь, что нет, лапушка.
Мерриль: А повязка на глаз?
Изабелла: Я тебя разочаровала? У меня даже обе руки есть, никакого крюка, представляешь?
Мерриль: Кажется, Варрик совсем неправильно представляет себе пиратов.
Изабелла: Он все правильно представляет, котенок. Просто ему так интересней рассказывать.
Изабелла: Но море – это не только игры да забавы. Там бывают штормы и злые пираты. А вдобавок ко всему еще и куча мужиков, не видевших женщину месяцами.
Мерриль: Ты же женщина.
Изабелла: Вот-вот. И, как правило, я им себя трогать не дозволяю, так что они немного… в обломе. Я даю всем время побыть наедине с самим собой. Помогает от причуд.
Мерриль: Но им же одиноко! Зачем оставлять их одних вдобавок к этому?
Изабелла: Мерриль.
Мерриль: Что? Я чего-то не уловила?
Изабелла: А ты иди, подумай. Может, и сама до этого дойдешь.
Мерриль: (Вздыхает) И чем я тебе приглянулась? Наверное, я выгляжу такой скучной.
Изабелла: С чего это вдруг?
Мерриль: У тебя такая увлекательная жизнь. Приключения, поединки, страстные любовные похождения. Моя жизнь по сравнению с этим – как засохшее печенье. (Вздыхает) Хотела бы я жить так, как ты.
Изабелла: Нет. Не стоит тебе жить так, как я.
Мерриль: Почему?
Изабелла: Потому что у тебя доброе сердце, и ты заслуживаешь лучшего.
Мерриль: У тебя было много любовников, да?
Изабелла: Меньше, чем некоторые полагают.
Мерриль: Но ты никогда с ними не остаешься.
Изабелла: Нет. С какой стати?
Мерриль: Но ведь заниматься любовью – это такая… близость.
Изабелла: Я не «занимаюсь любовью». То, чем я занимаюсь, поверхностно и мимолетно, котенок. Не забивай этим свою милую головку.
Мерриль: На что похож Лломеррин? Я никогда не слыхала, чтобы там бывали долийцы.
Изабелла: Не думаю, что твои сородичи много кочевали по островам.
Мерриль: Пожалуй, нет.
Изабелла: Тогда и не стоит смолить повозки, боюсь, Лломеррин к долийцам не готов.
Мерриль: О чем ты? Мы расстроим тамошних жителей?
Изабелла: Это не то место, где можно укрыться от чужого интереса. Откажи хотя бы гадалке – и тебя выгонят из города взашей.
Мерриль: Слушай, а как кунари чешут голову? Им же рога мешают?
Изабелла: Почему ты решила, что я это знаю?
Мерриль: Потому что ты много всего знаешь! Интересно, они трутся головой о деревья, как галлы?
Изабелла: Я бы не пожалела золотого, чтобы на это посмотреть.
Мерриль: Понятно, почему они все время такие сердитые.
Мерриль: Как ты это делаешь?
Изабелла: Что делаю, котенок?
Мерриль: Ты так интересно… покачиваешься при ходьбе. Я пробовала так делать, но только о собственные ноги спотыкалась.
Изабелла: Просто берешь и вышагиваешь. Это не то, что дается практикой.
Мерриль: А как же мне тогда научиться?
Изабелла: Оно приходит само. Обычно по ночам. Как любовник… или, может быть, как взломщик. Изнасилует он тебя или унесет ценности, но тебе придется догнать его и вонзить кинжал в сердце. Кажется… эта метафора далека от меня, ты не считаешь?
Мерриль: Пожалуй, но зато какая яркая!
Мерриль: Тебе нравится плавать на корабле?
Изабелла: Нравится? Да я это обожаю! Соленые брызги на лице, ветер хлещет по ушам, чайки кричат над головой – как я все это люблю!
Мерриль: А тебя не подташнивает? Меня так тошнило, когда мы плыли через море.
Изабелла: Ты была в трюме?
Мерриль: Все были в трюме.
Изабелла: Потому и подташнивало. Нужно быть на палубе, под открытым небом, где ничто не отделяет тебя от горизонта. Мореплавание – это как секс. Сделаешь что-то неправильно – и глядишь, тебя уже затошнило. Но сделаешь правильно – и во всем мире не сыщешь другого такого ощущения.
Второй Акт
(Если у Мерриль роман с Хоуком)
Мерриль: Хоук хороший, добрый, понимающий.
Изабелла: Ты раздевалась?
Мерриль: (Шипит) Ис-с-сабелла!
Изабелла: Оу, значит понравилось.
(Если у Изабеллы роман с Хоуком)
Мерриль: Почему ты улыбаешься?
Изабелла: Просто так.
Мерриль: Ну, ну! Это что-то неприличное, да? Скажи мне, скажи!
Изабелла: Это... не что-то неприличное. Я просто... счастлива.
Мерриль: Ой. Это же хорошо, конечно, но я уже настроилась на неприличное...
Изабелла: Приходи вечером в таверну. Я тебе такое расскажу, что у тебя слюнки потекут.
(Если у Изабеллы роман с Хоуком)
Мерриль: Изабелла, по-моему, ты нравишься Хоуку.
Изабелла: Очень на это надеюсь!
Мерриль: Нет, конечно, тебя трудно не любить, но просто очень приятно видеть, что вы оба счастливы.
Изабелла: Мерриль, иногда ты такая сладенькая, что так и съела бы!
Третий акт
Мерриль: Как думаешь – ты когда-нибудь уплывешь из Кирволла?
Изабелла: Ну конечно, уплыву! Как только добуду себе корабль, сразу же подниму паруса и отправлюсь туда, куда море позовет.
Мерриль: мне будет тебя не хватать. Ты пиши мне, ладно? Пираты вообще пишут письма?
Изабелла: У них почерк ужасный, котенок. Крюком не очень-то распишешься.
(По личному квесту, поиск демона Мерриль на горе Сандермаунт)
Изабелла: Ты точно хочешь этого, кисонька?
Мерриль: Нисколечко.
Изабелла: Знаешь, еще не поздно вернуться.
Мерриль: Надо с этим покончить. Я слишком многим пожертвовала, чтобы теперь взять и уйти.
(По личному квесту, поиск демона Мерриль на горе Сандермаунт)
Изабелла: А пещера далеко?
Мерриль: За кладбищем. Боюсь, довольно далеко.
Изабелла: И ты в последний раз ходила туда одна? Не боясь мертвецов и огромных жучищ?
Мерриль: Нет, в первый раз со мной ходила Хранительница. Мы с ней слышали зов духа. Она хотела убедиться, что клан в безопасности. Во второй раз я ходила туда одна.
Изабелла и Себастиан |
Изабелла: Мерриль права. Твои доспехи действительно сверкают. Я даже свое отражение в них вижу. Вот, полюбуйся! … Проклятье. Ой-ой-ой! Неужели морщина? Это у меня морщина между бровями?
Себастиан: Хм. Я не вижу…
Изабелла: Стой смирно!
Себастиан: Это был весьма отважный поступок – вернуться, чтобы предстать перед кунари.
Изабелла: Это была дурь. Они бы прикончили меня.
Себастиан: Но ты все равно вернулась. Ты не смогла перенести мысль о том, сколько невинных погибнет из-за того, что ты могла предотвратить.
Изабелла: Расскажи об этом наместнику.
Себастиан: Это и впрямь пугает, не так ли… вдруг осознать, что ты можешь стать лучше, чем есть?
Изабелла: Вот чего я никогда не понимала – почему Церковь твердит, что, если будешь хорошим, окажешься возле Создателя.
Себастиан: Души тех, кто перед смертью очистился от грехов, будут вечно пребывать рядом с Создателем.
Изабелла: Да это же скука смертная! Если Церковь хочет, чтобы люди были хорошими, почему бы им не посулить в загробной жизни… реки, полные вина, и дюжину обнаженных девственниц?
Себастиан: Всякий, кто возжелает такого, отправится прямиком в Бездну.
Изабелла: Теперь ясно, где будут устраивать самые лучшие вечеринки.
Фенрис: Значит, ты освободила толпу рабов.
Изабелла: Потенциальных рабов. Их еще не продали в рабство.
Фенрис: И все же ты поступила правильно. Многие бы сделали вид, что ничего не происходит.
Изабелла: Эй, не перехваливай меня, а? Мне тогда просто показалось, что это хорошая идея.
Изабелла: Что за магический кулачный бой ты знаешь?
Фенрис: Прошу прощения...?
Изабелла: Ну, эта штука, с засовыванием руки в людей.
Фенрис: А. Это. Да. Это... такое умение.
Изабелла: Ты бы столько денег мог на этом заработать.
Изабелла: Плыли мы как-то в Лломеррин, и подрались у меня два матроса. То ли один из них в кости продул, то ли другой у него галету спер. Моряки, знаешь ли, очень бережно относятся к своим галетам.
Фенрис: И что в итоге?
Изабелла: Дай дорассказать, тогда узнаешь. Схватились, значит, за ножи, ножи поломались, и у Джима в плече обломок застрял. Глубоко застрял. А кругом открытое море. До ближайшего порта неделя ходу. Если бы ты там был, ты бы мог засунуть ему в плечо руку и вытащить обломок.
Фенрис: Ты только это хотела сказать?
Изабелла: Угу.
Изабелла: Обожаю, когда на мужчине такие узоры.
Фенрис: На "мужчинах", ты хочешь сказать?
Изабелла: Там, откуда я родом, их называют татуировками. Все моряки себе их делают.
Фенрис: Надо полагать, не из лириума.
Изабелла: Да уж. И рисунки другие. Как правило, сиськи.
Фенрис: Наверное, пара сисек из лириума у меня на груди исправила бы положение.
Изабелла: Это ж я. Люблю помогать.
Фенрис: Значит реликвия, которую ты считала потерянной...
Изабелла: Какие милые у тебя глаза...
Фенрис: У меня...милые глаза?
Изабелла: У вас, эльфов, у всех прелестные глаза, даже у мужчин. Так и хочется наковырять и сделать ожерелье.
Фенрис: Не советую пробовать.
Изабелла: О, я и не думала пробовать. У меня есть на то причина.
Фенрис: Забудь, что я говорил.
Изабелла: Ты очень стройный для эльфа. Люблю худеньких.
Фенрис: Как я понял, ты много чего любишь.
Изабелла: Ерунда. Но уж если мне что понравится, я своего добиваюсь.
Фенрис: Значит, ты намерена добиться своего?
Изабелла: А ты снимешь все эти колючие доспехи?
Фенрис: В прошлом такое случалось.
Изабелла: Тогда забудь.
Фенрис: Я слышал, что ты считаешь, что маги должны быть свободны.
Изабелла: Все должны быть свободны, не только маги.
Фенрис: Не все опасны.
Изабелла: Дело не в том, кто опасен. Дело в том, чтобы ты сам решал, а не за тебя решали. Вот ты бы хотел, чтобы тебя не шпиговали лириумом?
Фенрис: Хотел бы.
Изабелла: (Вздыхает) Глупо все это. Не хочу спорить.
Фенрис: А чего хочешь? Снова попробовать угадать цвет моего белья?
Изабелла: Да уж, это гораздо приятнее.
Изабелла: Так какие у тебя были обязанности? Как у раба, я имею ввиду?
Фенрис: Ох, только не начинай заново.
Изабелла: Я слышала, тевинтерских рабов мажут маслом, чтобы они блестели. Твой хозяин мазал тебя маслом? Ты блестел для него?
Фенрис: Я был его телохранителем.
Изабелла: Всегда под рукой. Всегда доступен. И блестит.
Фенрис: Ты уж себе целую историю выдумала?
Изабелла: М-м-м...
Третий Акт
Изабелла: Ты это уже три года твердишь. Скажешь, ты бы выдал меня кунари?
Фенрис: Нет. Но я-то знаю, что они делают с пленными.
Изабелла: Надо полагать, с жестокостью их казнят.
Фенрис: Нет, кунари добром не разбрасываются. Они бы переделали тебя в смиренную последовательницу Кун.
Изабелла: Бр-р-р. А если бы я отказалась?
Фенрис: Тогда пришел бы камек и сделал бы из тебя неразумную работницу. Говорю же, добром они не разбрасываются.
Изабелла: Ох.
Фенрис: Если хочешь поблагодарить Хоук, она рядом.
Фенрис: Значит, ты напала на кунарийский дредноут?
Изабелла: Это они на меня напали. А я просто пыталась уйти от погони. Заплыть в сердце шторма было рискованным ходом. Дредноут затонул, но и мы тоже. Все проиграли.
Фенрис: Там, откуда я родом, это называют безумством.
Изабелла: Волков бояться – в лес не ходить.
Изабелла: Сегодня ты как-то особенно мрачен.
Фенрис: Тебя это беспокоит? Мне перестать?
Изабелла: Нет-нет, не переставай. Можешь просто добавить сюда немного тления?
Фенрис: Тления?
Изабелла: Ага. И еще капельку холодной непокорности.
Фенрис: Ты предлагаешь мне тлеть и быть холодным одновременно? Это же не сочетается…
Изабелла: Ш-ш! Не лезь со своей логикой.
Карвер и Мерриль |
Мерриль: Нет, я эльфийка.
Карвер: Ясно. Ладно
Мерриль: Ой! Я пропустила какой-то неприличный намек?
Карвер: Что? Нет! Никаких намеков. Ничего неприличного.
Мерриль: А, ну хорошо. Я вечно не улавливаю неприличные намеки. А иногда так хочется их услышать! (Смеется)
Карвер: Хочешь, придумаю что-нибудь?
Карвер: Твой народ проделал долгий путь, Мерриль, но хотелось бы верить, что вы - такие же ферелденцы, как и мы.
Мерриль: Я никогда не видела Лотеринга. А вы шли столько же, сколько и мы? Наверное, даже больше. У вас же не было галла. Ох, а корабль так вонял!
Карвер: Корабль?
Мерриль: Там в трюме было что-то вонючее. До сих пор чувствую запах.
Карвер: Ох, да, наверное, это было неприятно.
Мерриль: Еще как. Я снова пропустила неприличный намек?
Карвер: Нет!
Карвер и Фенрис |
Фенрис: Что-что у тебя есть?
Карвер: Татуировка. Многие из наших сделали их перед Остагаром. Это мабари. Символизирует силу.
Фенрис: И что, он дает тебе проклятую способность вырывать человеку потроха?
Карвер: Ох. Нет... но он умеет лаять.
Фенрис: Пожалуйста, не надо.
Хоук: (Вздыхает)
Карвер: Значит... твой хозяин хочет получить эти татуировки обратно? Вместе с кожей?
Фенрис: Так сказали его наемники. Не по своей воле, конечно.
Карвер: Почему бы не прикрыть их? Было бы легче прятаться.
Фенрис: Пускай приходят. Прятаться - не по мне.
Карвер: И всё же, я на твоем месте...
Фенрис: Ты не на моем месте.
Карвер: Стало быть, ты никогда не думал спрятаться от тех охотников?
Фенрис: Зачем?
Карвер: Ну не знаю... чтобы спасти жизнь?
Фенрис: За тобой вообще никто не охотится. А что за жизнь у тебя?
Карвер: У меня своя жизнь!
Фенрис: На которую ты постоянно жалуешься. Как ты знаешь, мы не всегда можем делать то, что хотим.
Карвер: У меня есть своя жизнь.
Фенрис: Тогда прошу прощения.
Мерриль и Себастиан |
Себастиан: Боюсь, я не в силах соперничать с нашим дорогим гномом в...привязанности к своему оружию.
Мерриль: Ты мог бы назвать его Филомелой!
Себастиан: Это еще с какой стати?
Мерриль: Да потому что он напоминает мне одну женщину из эльфинажа. Такой же тощий, колкий и вечно чем-то в людей швыряется.
Мерриль: Что делает ваша Церковь? Я имею ввиду – ты твердишь о ее величии, Андерс и Изабелла велят мне держаться от нее подальше… Но что же она делает? У нас, долийцев, хранители обучают детей, сохраняют нашу историю, творят магию. А эти ваши священницы просто… поют.
Себастиан: Церковь занимается благотворительностью. Она заботиться о вдовах и сиротах.
Мерриль: У долийцев они бы просто были частью клана, как и все остальные. Вот этого я просто не понимаю.
(После смерти Маретари)
Себастиан: Ты должна стремиться к искуплению.
Мерриль: Я знаю, что
Это не Маретари должна была там умереть, а я. По-твоему, я недостаточно сильно чувствую свою вину?
Себастиан: Вина – это не наказание. Это лишь напоминание о том, чего ты не исправила. Единственный способ избавиться от нее – раскаяться всем сердцем и искупить свои грехи.
Мерриль: Но как? Хранительница мертва, мой клан потерял все. Из-за меня. Что бы я не сделала в этой жизни, мне ничем не загладить свою вину.
Себастиан: В объятия демона тебя толкнула твоя гордыня. Признание, что ты чего-то не можешь сделать – первый шаг на пути к раскаянию.
Мерриль: Мне всегда было интересно, как ваши Верховные Жрицы выбирают себе имена.
Себастиан: На клочках бумаги пишут все лучшие священные имена и кладут эти записки в митру. Потом вновь избранная Жрица наугад достает из митры записку с именем.
Мерриль: А что если она вытащит имя, которое ей не по вкусу? Ей придется так и жить с этим именем?
Себастиан: Разумеется. А откуда, по-твоему, у нас взялись целые четыре Жрицы по имени Гортензия?
Мерриль и Фенрис
|
Мерриль: Наверное, раньше ты не встречал долийцев, да?
Фенрис: Если и встречал, то не помню.
Мерриль: Ты бы наверняка запомнил. Долийцы – они не такие, как городские эльфы.
Фенрис: Да, чувство превосходства выдает вас с головой.
Фенрис: Твоя жалость мне ни к чему.
Мерриль: Это ты мне?
Фенрис: Ты сказала, что сочувствуешь мне по поводу ритуала. Забирай себе свое сочувствие.
Мерриль: Я просто хотела…
Фенрис: Ты родилась свободной. Немногим эльфам так повезло. А ты пустила эту свободу псу под хвост. Зачем?
Мерриль: Нашему народу нужно вернуть свое наследие.
Фенрис: Наследие пораженцев? Зачем?
Мерриль: Неужели ты готов отвернуться от своей истории? Мы столько всего не знаем…
Фенрис: Это не моя история. Это просто история.
Мерриль: Ты никогда не бывал в эльфинаже, Фенрис.
Фенрис: Я не живу в эльфинаже.
Мерриль: А тебя не заботит, как живут твои сородичи? Даже не капельки?
Фенрис: Мне не нужно заходить в эльфинаж, чтобы знать, как они страдают. Я это знаю получше твоего.
Мерриль: Я жила там не один год! Я все видела собственными глазами!
Фенрис: Ты видела. А я испытал.
Третий акт
(Гора Сандермаунт, поиск демона Мерриль)
Фенрис: А как ты нашла этого заточенного демона?
Мерриль: Он взывал оттуда, из плена. Мы с Хранительницей слышали его во сне.
Фенрис: Демон тебя позвал, а ты ответила. Замечательно.
Мерриль: Наверное, твой хозяин был ужасным человеком, раз ты возненавидел всех магов.
Фенрис: Был. Больше его нет.
Мерриль: Не все мы похожи на него.
Фенрис: Как часто я это слышу. И как часто узнаю, что это не так.
Мерриль: Хранители бывают разные. Они существуют, чтобы хранить традиции и защищать наш народ.
Фенрис: И никто из них никогда не поддался демону. И не обратился к магии крови.
Мерриль: С тобой невозможно разговаривать.
(После смерти Маретари)
Фенрис: Тебе жалко ее?
Мерриль: Какая тебе разница, это просто еще одна магесса которая погибла.
Фенрис: Она была тебе как мать?
Мерриль: Да, она любила меня и наставляла.
Фенрис: Мне не жалко того что она погибла.
Мерриль: Что?!
Фенрис: Мне жалко ее из-за того что она погибла за тебя.
Себастиан и Фенрис
|
Фенрис: И что я там буду делать?
Себастиан: Ты прекрасный воин. Если ты сможешь обучить других сражаться так же, я буду непобедим.
Фенрис: Я не предводитель. И не думаю, что люди захотят у меня учится.
Себастиан: Тогда почему тебе не обучать эльфов? Уверен, многие их них по достоинству оценят твои достижения.
Фенрис: Я… Ничего не достигал.
Себастиан: Разве? Ты самостоятельный мужчина, живешь, как считаешь нужным. Этого мало? Ты себя недооцениваешь.
Фенрис: Ты слишком любезен.
Себастиан: Вовсе нет. Подумай об этом.
Фенрис: Так что же? Ты не возвращаешься в Старкхевен?
Себастиан: Есть дела поважнее, Фенрис.
Фенрис: А как же месть за семью? Разве это не важное дело?
Себастиан: Что принесла мне моя месть, кроме пролитой крови? Нет, я должен довериться Создателю. Он укажет мне верный путь.
Фенрис: Даже не знаю, считать это уверенностью или слепотой.
Себастиан: (Посмеивается) Что ж, ты хотя бы сомневаешься насчет второго.
Фенрис: Себастиан, в этом мире и вправду происходит немало ужасного.
Себастиан: Но то, что мы видим, лишь малая часть огромной мозаики. Цельную картину способен узреть лишь Создатель.
Фенрис: Преступники процветают. Невинные гибнут.
Себастиан: И, погибнув, являются к Создателю. Страдания их окончены. Все в этом мире подчинено высшей цели.
Фенрис: Данариус как-то убил маленького мальчика, чтобы подпитать магию крови, которой он блеснул на вечеринке перед своими дружками-сенаторами. В чем тут была высшая цель?
Себастиан: Возможно то, что ты стал свидетелем этого случая, даст тебе силы в другой раз предотвратить подобное злодейство.
Себастиан: Я видел тебя в Церкви на прошлой неделе, Фенрис, но с тех пор ты не появлялся.
Фенрис: Просто кое-что туда отнес. Можешь не беспокоиться.
Себастиан: Но ты молился. Или тебя и об этом попросили?
Фенрис: Я… не хотел выделяться.
Себастиан: (Смеется) Ну да, конечно, ты же так боишься испортить репутацию.
Изабелла: О… «Цветущая роза». Здесь юноши начинают взрослую жизнь… и кончают.
Хоук: И вот я в борделе! День прожит не зря!
Андерс: Если сейчас кто-то снова попробует меня снять, я уйду.
Варрик: Мадам Лусина тут распоряжается, а владеет Харлан. Ну, всем этим. Или этими. Короче, это Общество.
(Изабелла, там же)
«Разница между куртизанкой и шлюхой в том… ну, туфли у куртизанок получше».
(Изабелла, возле борделя)
«Если вдруг решишь туда зайти, закажи себе массаж по-кунарийски. Тебе понравится».
(Там же после убийства «Загадки с Востока»)
Изабелла: «Хм-м-м… отступницы-проститутки. Отститутки! (Истерически смеется)»
(Изабелла в долийском лагере)
«Интересно, если все эльфы подерутся со всеми кунари – кто победит?»
(Изабелла в порту)
Неизвестная горожанка: Я тебя заприметила. Часто под парусом ходишь?
Изабелла: Простите, я не говорю по-сексабольшенесветитски.
(Изабелла в Церкви)
«И вошла Изабелла в церковь, и увидела она, что это скучно. Песнь Изабеллы, станс первый, стих первый».
(Изабелла о кунари)
«Иногда мне кажется, что у них все мозги ушли в рога».
(Изабелла об Авелин)
«Ты взгляни на неё – это ж ходячий таран с сиськами».
(Изабелла и Хоук, о романтических увлечениях)
Изабелла: Ты, Андерс и… Справедливость. Так мило! Как говорится, третий не лишний.
Хоук (дипломатично): Мне хорошо с Андерсом. И больше я про это говорить не хочу.
Изабелла: С Андерсом-то понятно. А как Справедливость? Не встревает? Или он решил, что ты хороший человек и не порывается тебя… наказать? Досадно, наверное, да? Каждый хочет, чтобы его наказывали… время от времени. Я бы прямо сейчас не отказалась.
(Встреча Изабеллы с Зевраном)
Изабелла: Мне показалось, я чую антиванскую кожу.
Зевран: Изабелла! Да это же моя любимая пиратка!
Изабелла: Я-то думала, ты давно в ящик сыграл.
Зевран: Могу сказать то же самое о тебе, дорогая. Кажется, мы оба нашли себе влиятельных друзей, да? Скажи, а она так же любит эксперименты, как наш дорогой Серый Страж?
Изабелла: Всегда можно предложить.
Хоук: Откуда вы друг друга знаете?
Зевран: Ну а как люди обычно знакомятся с Изабеллой?
Изабелла: Если продолжишь в том же духе, знакомство с Изабеллой закончится.
(Решение отпустить или нет Зеврана)
Хоук: Так что скажешь Изабелла, ты знаешь его лучше всех?
Изабелла: Бывали у меня и получше.
Хоук: Я имею ввиду, отпускать его или нет.
Изабелла: А. Ты об этом. Я бы отпустила.
(После того, как Хоук убивает Антиванских Воронов)
Зевран: Дорогая Изабелла, был невероятно рад встретить тебя снова. Ты путешествуешь в изысканной компании.
Изабелла: Это все? Ты уходишь? А как же секс?
Зевран: Ах, Изабелла, как же я тебя упустил.
Изабелла (уходя с Зевраном): Просто ты дерьмовый ловец. Хорошо, на другие вещи годишься.
Андерс: Ха.
Фенрис (смотрит на Андерса): А он точно из гильдии убийц?
(Немая сцена переглядываний)
(Андерс, пробегая мимо "Висельника")
«Справедливость больше не разрешает мне напиваться. А иногда так хочется».
(Андерс о экспедиции)
«Почему я вечно завожу дружбу с теми, кому по нраву шляться по треклятым глубинным тропам»?
(Андерс в долийском лагере)
«Сколько ни встречал долиек, все какие-то чокнутые».
(Андерс по квесту со спасением сбежавших магов Круга Старкхевена, после убийства Децимуса, мужа Грейс)
«Может, твоему ненаглядному стоило просто сказать «здрасьте»? Мы дружелюбнее, чем тебе кажется».
(Андерс в поместье Бартранда, когда Хоука шлепнуло вазой)
«Подштанники Андрасте»! (Привет из Пробуждения)
(Если Андерс живет в поместье Хоуков)
Андерс: Раз я теперь живу тут, для тебя в постели хозяйки места нет. Понимаешь?
Пес: (Жалобно скулит)
Андерс: Со мной этот номер не пройдет. Я кошатник.
Пес: (Жалобно скулит)
Андерс: Веселей, парень. Может, будешь спать с Сэндалом!
Сэндал: Колдовство!
Пес: (Радостно лает)
(Если тыкать на Хоука)
«Куда мы идем? А я почем знаю? Я что, похож на предводителя этой оравы бестолочей?»
«Хоук то, Хоук это. Вот почему все приходится делать мне?»
(Встреча с Королем Алистером)
Алистер: Что ж, пора мне уже возвращаться к своей боевой подруге.
Теган: Вы же знаете, как королева не любит такого обращения.
Алистер: Да уж, не любит. Убила Архидемона и теперь меня не боится...
Теган: Вы в сотый раз говорите это, ваше величество.
(Изабелла, увидев детенышей драконов)
«О, посмотри на них! Как котятки! ... Которые хотят человечинки».
(Книга в имении Хоуков на полке)
«Сто один способ использовать картошку в форме фаллоса». Спасибо, Изабелла, для меня это на сто способов больше, чем надо.
(Варрик, если Хоук выбирает сторону Круга магов)
«Давай уж поаккуратнее. Не хочется магического огня в задницу словить».
Или
«Бороться за права магов… Это не входило в мои планы на сегодня».
(Хоук, спрятавшемуся человеку за дверью)
«Выходи! Если, конечно, ты не дракон. Тогда можешь оставаться там».
Бетани: Помнишь, что сделал в Лотеринге тот ужасный кунари? Здесь их так много. Меня это нервирует.
(Фенрис, Андерс и Варрик около «Висельника»)
Фенрис: Не как не пойму название. Здесь кого-то повесили?
Андерс: Думаю, это потому, что когда люди напиваются они как повешенные.
Варрик: Тут и, правда, вешали. За ноги. Пока жертвы не умирали с голоду.
Фенрис (смеясь): Тогда хорошо, что они были пьяные.
(В «Висельнике»)
Болтун: Вон тот парень таращится на меня уже целый час. Я засёк время.
Варрик: Может, ты ему понравился.
Болтун: Нет! Он знает. Знает, что я знаю. Но знаешь, чего он не знает? Он не знает, что я знаю, что он знает, что я знаю!
Варрик: А откуда ты знаешь, что он не знает, что ты знаешь, что он знает, что ты знаешь?
Болтун: Что-что?
Варрик: Вот-вот.
Болтун: Тебе не кажется иногда, что мир становится… проще? Как будто все, от еды до драки становится менее сложным, чем было раньше.
(Мерриль возле лачуги Гамлена)
«Это твой дом? Мой тоже неподалеку! Мы соседи! Только соседства у нас разные».
(Мерриль, на горе Сандермаунт, Хоук нашел цветок «шлюхин румянец»)
«О! Это триллиум? Я люблю триллиумы! Красивые цветы. Только запах немного помои напоминает. А жаль».
(Мерриль в Церкви)
«Бедная Андрасте… ей так грустно. Наверное, это из-за тевинтерских магов или еще чего-нибудь».
(Мерриль, ночью в Верхнем городе)
«Кто-нибудь замечал, какие здесь холодные мостовые? Нет? Видимо, только я…»
(Мерриль, в Казематах)
«Тут все из камня, холодного, жесткого. Начинаешь жалеть, что нет обуви с подметками».
(«Черный Магазин», Антиквар)
«Пацана не трогай – он не продается! Заведи своего собственного!»